Paola De rosa Interprete di conferenza Home
Paola de Rosa

Interprete di conferenza e traduttrice professionista

Lavoro da oltre venti anni come interprete e traduttrice professionista in contesti multilingue e multiculturali.

Collaboro con aziende, agenzie, istituzioni e associazioni in Italia, Europa e Brasile offrendo servizi linguistici personalizzati in occasione di conferenze, eventi, audit, deposizioni, trasferte di delegazioni e riunioni corporate e in particolare in ambito farmaceutico utilizzando le seguenti modalità d’ interpretazione:

Interpretariato  di conferenza simultanea e consecutiva in presenza e da remoto, chuchotage e trattativa

Traduttrice professionista per inglese, portoghese e francese verso la lingua italiana

Specializzazioni: settore farmaceutico e medico, ispezioni FDA, EMA, AIFA, ambito religioso, deposizioni, corsi per armaioli, oil& gas, food & wine.

In possesso delle abilitazioni alla sicurezza (NOS) rilasciato dal Ministero della difesa.
Chi sono

Come scegliere fra i servizi di interpretariato e come si svolge un evento che necessita della presenza di interpreti?

Fase 1️⃣ – La risposta è affidandosi a un professionista che potrà suggerire, in fase conoscitiva e senza alcun costo, la migliore modalità interpretativa adatta all’occasione, (conferenze internazionali, riunioni corporate, accoglienza delegazioni diplomatiche o commerciali, trasmissioni in streaming e preferenza per l’opzione presenziale o da remoto).
Tutte le informazioni disponibili come il numero dei partecipanti, programma dell’evento, location e argomenti trattati sono vitali per la preparazione del preventivo.
Fase 2️⃣ – Queste informazioni sono cruciali per formulare un preventivo in quanto la durata dell’evento determina la necessità di contrattare uno o due interpreti (normalmente, per ogni tipo di evento superiore a circa un’ora, due interpreti si alternano ogni 30 minuti circa ) o di offrire congiuntamente al servizio di interpretazione anche in noleggio delle cabine per la simultanea e la relativa apparecchiatura tecnica.

Fase 3️⃣ – A seguito dell’approvazione del preventivo e raggiungimento dell’accordo economico si può concordare una visita presso la location in caso di interpretazione simultanea con cabine oppure, ove non necessario, dei meeting online.

Fase 4️⃣– Durante l’evento la chef d’équipe o team leader monitorerà lo svolgimento ottimale dell’evento facendo da tramite tra tecnici, organizzatori, oratori e colleghi.
Gli interpreti professionisti non lavorano ad ora ma a giornata in quanto gli accordi vengono normalmente presi in anticipo e il professionista blocca la sua giornata nel calendario a contratto firmato; lo studio della documentazione e le ricerche effettuate da un professionista per familiarizzarsi con il vocabolario specifico del settore richiedono lo stesso impegno per un convegno breve che per un convegno della durata di otto ore e questa è l’unica motivazione soggiacente al rifiuto della tariffa oraria.

LINGUE DI LAVORO

secondo la classificazione AIIC (Associazione internazionale interpreti di conferenza)

🇮🇹 Italiano “A”
🇬🇧 Inglese “B”
🇫🇷 Francese “C”
🇵🇹 Portoghese “C”

Oltre 20 anni di esperienza

Professional Profile e Curriculum Vitae

Per conoscere in dettaglio il mio percorso professionale, le collaborazioni più rilevanti e l’approccio che adotto nel mio lavoro, potete consultare il mio Professional Profile o in formato PDF in italiano, inglese, francese e arabo o richiedere il mio Curriculum Vitae

Curriculum Vitae

Faq’s. Le domande più comuni sull'interpretariato

Che differenza c'è tra simultanea, consecutiva e chuchotage?

  • Simultanea: per grandi eventi e più lingue → richiede impianto tecnico.
  • Consecutiva: per eventi ufficiali dal palco in teatri o cinema o anche piccoli gruppi → più tempo, ma nessuna tecnologia. Spesso la consecutiva è abbinata allo chuchotage.  Ad esempio, l’interprete sussurra le domande poste dai giornalisti all’intervistato ma poi la risposta viene tradotta al microfono o comunque a voce alta rivolgendosi a tutto il pubblico.
  • Chuchotage: può essere abbinato o meno alla consecutiva: per uno o due ospiti → soluzione agile e discreta, senza attrezzatura.

Cos’è l’interpretazione simultanea?

L’interpretazione simultanea è una traduzione orale in tempo reale: l’interprete ascolta il discorso in una lingua e lo traduce simultaneamente in un’altra, con un live ritardo chiamato décalage. È utilizzata soprattutto in conferenze, congressi e assemblee internazionali presso le Istituzioni europee, l’Onu e la Nato

Cos’è l’interpretazione di trattativa?

L’interpretazione di trattativa, o liaison o business interpreting, è una forma di mediazione orale in cui un interprete traduce in tempo reale gli scambi tra due o più parti che parlano lingue diverse, facilitando la comunicazione e la comprensione reciproca in contesti informali come riunioni, incontri commerciali e incontri diplomatici bilaterali , trattative commerciali, visite guidate, pranzi d’affari e cene di gala senza l’uso di apparecchiature tecniche. L’interprete non si limita a tradurre letteralmente, ma agisce anche come mediatore culturale e settoriale, adattandosi al livello di formalità e al contesto e creando un flusso di conversazione.

Cos’è l’interpretazione consecutiva?

È una tecnica in cui l’interprete ascolta il discorso dell’oratore e prende delle note (non si tratta di stenografia: la presa di note viene insegnata presso le scuole interpreti ma ogni professionista adatta questa tecnica in base alle sue preferenze);  al termine di brevi sezioni (3-5 minuti), riproduce il contenuto nella lingua di arrivo. Non avviene in simultanea, ma in modo alternato rispetto all’oratore che si interrompe (non viene interrotto dall’interprete) per lasciar modo al professionista di tradurre.

Cos’è l’interpretazione sussurrata?

L’interpretazione sussurrata, o chuchotage, è una forma di interpretazione simultanea senza supporto tecnico. L’interprete traduce sussurrando all’orecchio della persona, in tempo reale, ciò che viene detto durante un incontro o evento. Viene spesso abbinata all’interpretazione consecutiva (in una conferenza stampa l’interprete sussurra le domande poste all’intervistato ma la risposta viene riprodotta nella lingua target al microfono o comunque ad alta voce.

Come posso richiedere un preventivo?

Puoi richiedere un preventivo personalizzato compilando il modulo online Richiedi una quotazione specificando:

  • data dell’evento

  • lingue richieste

  • numero di partecipanti

  • modalità (presenza o remoto)

Contatta Paola de Rosa