Interpretazione Consecutiva
Paola de Rosa è specializzata nell’Interpretazione Consecutiva in lingua Italiana Inglese e Francese e fornisce un supporto linguistico in occasione di visite aziendali, missioni imprenditoriali straniere ed Assistenza a delegazioni italiane all’estero.
Incarichi recenti di Interpretazione Consecutiva
- Interpretazione consecutiva per Shenker (29-31 agosto; 7-9 settembre 2016, Napoli)
- Interpretazione consecutiva per Zurich (1-6 settembre 2016, Milano)
- Interpretazione consecutiva per la Slate Path Capital (10-11 luglio 2016, Roma).
- Interpretazione consecutive per il Pres. Geronzi – Presidente di Generali Assicurazioni- (9 luglio 2016, Roma).
- Interpretazione consecutiva per la Pfizer (4-8 luglio 2016, Napoli).
- Interpretazione consecutiva per un arbitrato (7 to 16 giugno 2016, Studio Legale Paul Hastings, Milan)
- Interpretazione consecutiva per corso armaioli per la Glock (1-3 giugno 2016, Roma)
- Interpretazione consecutiva per il Forum organizzato dalla Fondazione Smith Kline “Orizzonte prevenzione” Istituto Superiore di Sanità (25 novembre 2015, Rome).
- Interpretazione consecutiva per Morgan &Stanley –Intervento principale del Ministro della Giustizia Orlando (16 novembre 2015, Hotel Intercontinental de la Ville, Roma).
- Interpretazione simultanea, consecutiva e di liaison per la Corona nel processo penale “Stato di Jersey contro Siracusa, Verga e Caruso- Trasferta di un mese nello stato di Jersey (18 novembre 2015- 22 dicembre 2015).
- Interpretazione consecutiva per il corso armaioli Glock Pistol (3-4 febbraio, Roma)
Leggi e scarica il Curriculum Vitae di Paola de Rosa in formato PDF
Cosa è l’Interpretazione Consecutiva
L’interpretazione consecutiva viene svolta senza l’ausilio di cuffie. Questo tipo di tecnica è utilizzato laddove sia richiesta solo una lingua straniera.
Normalmente nell’interpretazione consecutiva l’interprete è di fianco all’oratore: ascolta e prende nota con una particolare tecnica di presa d’appunti. Non appena l’oratore ha terminato (ogni sezione di discorso non dovrebbe superare i 3-5 minuti) l’interprete prende il microfono e riproduce l’intervento nella lingua d’arrivo.
Nella scelta di questa forma di interpretazione bisogna tener presente che si allungano i tempi dei singoli interventi di quasi il doppio. Quando l’interprete inizia a tradurre la platea ha già ascoltato l’oratore per circa 5 minuti senza comprendere quanto viene detto quindi l’interprete deve pronunciare un discorso che riproduca efficacemente i contenuti di quanto l’oratore ha esposto, senza tralasciare nessuna informazione.
COMPANY PROFILE
Scarica il Company Profile di Paola de Rosa in:
Italiano | Inglese |
Francese | Arabo |
SIMULTANEA E CONSECUTIVA
IN PRESENZA E DA REMOTO
Trattativa per meeting aziendali, cene di gala, visite in cantieri e fabbriche ed impianti petroliferi. Trattativa e chuchotage per delegazioni italiane all'estero e ricevimento delegazioni straniere in Italia. Mediazione linguistica per pazienti stranieri presso strutture sanitarie pubbliche e private. Contattami per una offerta